見にくい方はずっと下を見てください。普通に書かれています。
薬を包むもの。
苦い薬を。
飲み込みにくい薬を。
日本の人はオブラートに包んだようなやんわりとした言い方が得意なのかもしれない。
日本の人々はやんわりとした言い方をするのかもしれない。
オブラートに包んだように。
はっきりとしたものの言い方ができないから。
きつい表現を少し隠れるように。
とげのあることを言えないから。
そんな話し方をする人が多いのかもしれない。
そんな文化なのかもしれない。
やんわりとした言い方だから。
わからない人が多いのかもしれい。
理解してくれない人が多いのかもしれない。
もっとはっきりとした言い方をすればいいのに。
とぼくは思う。
薬を包むもの。
苦い薬を。
飲み込みにくい薬を。
日本の人はオブラートに包んだようなやんわりとした言い方が得意なのかもしれない。
日本の人々はやんわりとした言い方をするのかもしれない。
オブラートに包んだように。
はっきりとしたものの言い方ができないから。
きつい表現を少し隠れるように。
とげのあることを言えないから。
そんな話し方をする人が多いのかもしれない。
そんな文化なのかもしれない。
やんわりとした言い方だから。
わからない人が多いのかもしれい。
理解してくれない人が多いのかもしれない。
もっとはっきりとした言い方をすればいいのに。
とぼくは思う。
コメント
こんばんは(^-^)
今回のブログも、深い内容でした
( ,,-`_´-)੭ੇ৸੭ੇ৸
前の職場にいた、尊敬する上司にいつも
会議など、交渉の場では、ハッキリ言うこと、伝えることが大事ですよ
と何度も言われた記憶がよみがえりました✨
僕も、ブログと同じく、ハッキリ言えないタイプなのですが、いざ、交渉などの場となると、スイッチが昔に戻ってハッキリ言うんです(笑
じゃないと、本来伝えたい意図とは違う意図に取られてしまうので(^_^;)
外国の方とお話しする時もそう、イエスかノーをハッキリ英会話するように心掛けてます✨
外国の人からすると、日本人はよく解らないと聞くことが多いので✨
でも、日本人の奥ゆかしさ、それが文化であり、伝統なのだと思うと、複雑な感じになります(笑
面白いお話しでした୧(˃◡˂)୨